Contracts, corporate documents, notarial deeds, regulatory filings, and legal correspondence with law-background specialist handling.
Legal translation has a particular failure mode that is hard to detect without legal knowledge: the translation is linguistically correct but terminologically misaligned with how the target jurisdiction would express the same concept. This produces documents that function imperfectly, and imperfect function in legal documents has real consequences.
I am not a lawyer, but I work exclusively with legal translators who are: experienced practitioners with law degrees or significant professional legal translation history, assigned by jurisdictional context as well as language pair. Documents for use in German legal contexts go to a translator who understands German law, not just German.
Legal and notarial translation at Josefine Translates covers: commercial and civil contracts, notarial deeds and declarations, corporate governance documentation including articles of association, shareholder agreements and minutes, regulatory submissions and compliance materials, court documents and litigation correspondence, and legal opinions and memoranda.
Arezzo is in a region with significant cross-border business activity, particularly between Italy, Germany, and the UK. I have developed particular experience with documentation for these routes, which means assignment to specialists who know all relevant legal systems, not just the languages.
All legal translation projects are treated as strictly confidential. Project-specific NDAs signed before materials are shared with any specialist. No cloud-based processing of sensitive legal content.